Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

signalé à ce point, et dont cependant il n'avoit pu demeurer maître, devoit être si mauvais qu'il étoit absolument impossible de s'y maintenir. L. Gellius étant censeur et adressant la parole au sénat, proposa d'adjuger la couronne civique à Cicéron, qui s'étoit donné tant de mouvemens pour découvrir l'horrible conjuration de Catilina, et qui avoit fait paroître tant de fermeté dans la punition des coupables.

Le légionnaire qui le premier s'approche du mur d'une place assiégée, et qui le premier monte sur les remparts, reçoit de son général la couronne murale. Le guerrier qui le premier en combattant, pénètre dans le camp ennerni, obtient une décoration pareille qu'on nomme castrale. Cette couronne représente un retranchement. La couronne navale est ornée de proues. On a coutume de la donner au combattant qui, le premier, tente abordage et s'élance dans les vaisseaux ennemis.

Ces trois dernières couronnes sont d'or. L'ovale n'est que de myrte; elle ceignoit le front des généraux qui revenoient à Rome avec les honneurs de l'ovation (1). Cette cérémonie étoit beaucoup moins pompeuse que le triomphe; elle avoit lieu lorsque la guerre qu'on venoit de terminer n'avoit pas été déclarée avec les formalités ordinaires, lorsque le motif n'en paroissoit pas bien légitime, lorsqu'on avoit combattu contre des ennemis dont le nom n'étoit pas digne des armes de la république, comme des esclaves ou des pirates; enfin, lorsque les assaillans avoient mis bas les armes presque

une brebis dans cette cérémonie. D'autres écrivains prétendent que ce triomphe fut nommé ovation, à cause de l'exclamation O que firent les soldats, la première fois qu'ils le virent.

taque victoria obvenit. Cui facilitati aptam esse Veneris frondem crediderunt: quòd non Martius, sed quasi Venereus quidam triumphus foret. Hanc myrteam coronam M. Crassus cùm bello fugitivorum confecto, ovans rediret, insolenter aspernatus est: senatusque consultum faciundum per gratiam curavit, ut lauro non myrto

coronaretur.

De philosophis cultu tantum et amictu.

[ocr errors]

AD Herodem Atticum, consularem virum ingenioque amano, et græca facundia ċelebrem, adiit, nobis præsentibus, palliatus quispiam, et crinitus, barbaque propè ad pubem usque porrecta, au potit wo oibi dari, in panca emendos scilicet. Tum Herodes interrogat quisnam esset. Atque ille vultu, sonituque vocis objurgatorio, philosophun sese esse dicit: et mirari quoque addit, cur quærendum putasset, quod videret. Video, inquit Herodes, barbam et pallium: philosophum nondum video. Queso autem te cum bona venia, dicas mihi quibus nos uti posse argumentis existimas, ut esse te philosophum noscitemus? Interibi aliquot ex iis, qui cum Herode erant, erraticum esse hominem dicere, et nullius rei, incolamque esse sordentium ganearum ac nisi accipiat, quod petit, convicio turpi solitum incessere. Atque ibi Herodes: Demus, inquit, huic

1

sur-le-champ, et qu'on avoit remporté la victoire sans répandre de sang. On pensa qu'un rameau de l'arbre consacré à Vénus suffisoit pour récompenser des succès aussi faciles et caractériser un triomphe dont on devoit plutôt faire hommage à la mère des Amours qu'au dieu des combats. M. Crassus retournant à Rome avec la couronne de myrte, après avoir terminé la guerre des esclaves, et ayant essuyé les railleries de son armée, fit prier le sénat de lui permettre d'en porter une de laurier.

Des philosophes qui ne le sont que par l'habit.

UN homme couvert d'un mauvais manteau, les cheveux en désordre, la barbe pendante jusqu'au milieu du corps, vint en ma présence trouver Atticus Hérode, célèbre par les agrémens de l'esprit, le talent de l'éloquence et l'éclat de la pourpre Romaine, et le pria de lui donner quelqu'aumône pour avoir du pain. Qui êtes-vous, lui demanda l'ancien consul? Qui je suis, répondit l'inconnu d'un air et d'un ton de reproche, qui je suis? ne voyez-vous pas que vous parlez à un philosophe, et je trouve bien singulier qu'après m'avoir envisage, vous fassiez pareille question. Je vois à la vérité, repartit Hérode, je vois une barbe et un manteau, mais excusez si je n'aperçois point de philosophe. Car enfin, soit dit sans vous déplaire, dites-nous à quoi vous voulez que nous puissions deviner un sage? Quelqu'un de ceux qui étoient assemblés chez Atticus, lui ayant dit que ce personnage étoit un vagabond, un homme de rien, un pilier des plus viles tavernes, et qu'il avoit coutume d'accabler d'un torrent d'injures grossières ceux qui le refusoient, Hérode répondit: faiseus

aliquid æris, cujusmodi est, tanquam homines, non tanquam homini. Et jussit dari pretium panis xxx dierum. Tum nos aspiciens, qui eum sectabamur: Musonius, inquit, ærus- . canti cuipiam id genus, philosophum sese ostentanti, dari jussit mille nummum : et cùm plerique dicerent nebulonem esse hominem, malum, et malitiosum, et nulla re bona dignum tum Musonium subridentem dixisse aiunt, dignus igitur est argento. Sed hoc potius, inquit, dolori mihi, et ægritudini est, quòd istiusmodi animalia spurca atque probrosa, nomen usurpent sanctissimum, et philosophi appellentur. Majores autem mei Athenienses nomina juvenum fortissimorum Harmodii, et Aristogitonis, qui libertatis recuperandæ gratia Hippiam tyrannum interficere adorsi erant, ne unquam servis indere liceret, decreto publico sanxerunt: quoniam nefas ducerent nomina libertati patriæ devota, servili contagio pollui. Cur ergo nos patimur nomen philosophiæ illustrissimum in hominibus deterrimis exordescere Simili autem, inquit, exemplo ex contraria specie, antiquos Romanorum audio prænomina patritiorum quorundam, malè de republica meritorum, et ob eam causam capite damnatorum, censuisse, ne cui ejusdem

[ocr errors]

quelque bien à cet aventurier, quel qu'il soit, non comme à un homme, mais parce que nousmémes nous sommes des hommes. En même temps il ordonna qu'on remît au philosophe de quoi se procurer du pain pour trente jours.

Alors se tournant vers nous, il raconta cette anecdote. << Un jour, dit-il, Musonius fit donner mille nummes (1) à un homme pareil à celui que vous venez de voir, qui lui demandoit quelque secours en se donnant pour un grand philosophe. Et comme tous les spectateurs assuroient que ce mendiant n'étoit qu'un gueux, un mauvais sujet, un méchant indigne d'aucune bonne chose, Musonius, en souriant, répondit: l'argent est donc fait pour lui; Mais ce qui me chagrine et me désole, continua Musonius, c'est que ces espèces d'animaux, sales, dégoûtans et infames, osent usurper le nom le plus sacré et se décorer du titre de philosophes. Nos aïeux défendirent par un décret public, à tout esclave Athénien, de prendre les noms augustes d'Harmodius et d'Aristogiton; ce couple immortel de jeunes héros qui, animés par l'enthousiasme de la liberté, étendirent à leurs pieds l'auteur de la tyrannie; ils auroient cru se rendre coupables envers le ciel et la patrie, de laisser avilir dans la servitude des noms glorieux consacrés par la reconnoissance publique. Pourquoi, à cet exemple, souffrons-nous que le nom vénérable de la sagesse soit déshonoré par la plus vile canaille? Rome, animée du même esprit qu'Athènes, fit un réglement pareil dans un autre sens, Elle ne permit jamais que les surnoms de ceux d'entre les patriciens qui ayant démérité de la république, avoient été

(1) Le numme ou denier d'argent, valoit environ dix sous de notre monnoie,

« PreviousContinue »