Page images
PDF
EPUB

:

rhetoribus latinis factum est. M. Pomponius prætor senatum consuluit, quòd verba facta sunt de philosophis et rhetoribus: De ea re ita censuerunt, ut M. Pomponius prætor animadverteret, curaretque (uti ei è republica fideque videretur) uti Romæ ne essent. Aliquot deinde annis post id senatusconsultum, Cn. Domitius Enobarbus, et L. Licinius Crassus censores coërcendibus rhetoribus latinis ita edixerunt : Renuntiatum est nobis esse homines, qui novum genus disciplinæ instituerunt, ad quos juventus in ludum conveniat eos sibi nomen imposuisse latinos rhetores ibi homines adolescentulos dies totos desidere, majores nostri qui liberos suos discere, et quos in ludos itare vellent, instituerunt. Hæc nova, quæ præter consuetudinem ac morem majorum fiunt, neque placent, neque recta videntur. Quapropter et iis, qui eos ludos habent, et iis, qui eò venire consueverunt, visum est faciendum, ut ostenderemus nostram sententiam, nobis non placere. Neque illis solùm temporibus nimis rudibus, necdum Græcâ doctrinâ expolitis, philosophi ex urbe Roma pulsi sunt, verumetiam Domitiano imperante, senatusconsulto ejecti, atque urbe et Italiâ interdicti sunt. Qua tempestate Epictetus quoque philosophus propter id senatusconsultum Nicopolim Româ decessit.

sulte contre les philosophes et les rhéteurs latins, il étoit conçu en ces termes: M. Pomponius préteur a consulté le sénat sur ce qu'on proposoit contre les philosophes et les rhéteurs. Le sénat a été de l'avis du préteur et il lui a ordonné de les faire sortir de Rome, comme il croyoit que cela importoit au bien de la république et à l'acquit de sa conscience.

Quelques années après ce sénatus-consulte, C. Domitius Enobarbus et L. Licinius Crassus, censeurs, portèrent un édit contre les rhéteurs latins. J'en transcris les termes originaux. On nous a rapporté qu'il y a des hommes inventeurs d'une nouvelle méthode d'études et qui se nomment rhéteurs latins, que la jeunesse court à leurs écoles, et qu'elle y passe des journées entières dans l'oisiveté; tandis que nos ancêtres avoient coutume de désigner le genre de culture et les maîtres qu'ils destinoient à leurs enfans. Cette innovation qui contrarie les mœurs anciennes et les usages de nos pères nous déplaît, et nous la blâmons; c'est pourquoi nous avons résolu de faire connoître notre şentiment à ces instituteurs modernes et à ceux qui vont prendre leurs leçons, et qu'ils sachent que nous réprouvons cette nouveauté.

Ce ne fut pas seulement dans ces temps reculés dont l'extrême rudesse n'avoit point été polie par le commerce des Grecs, que la philosophie essuya dans Rome de pareilles mortifications. Ses disciples furent encore forcés de s'éloigner de la capitale du monde et de toute l'Italie, sous le règne de Domitien, en vertu d'un nouvel ordre du sénat. Ce fut alors qu'Epictète se retira à Nicopole, obligé comme les autres, de céder à la violence de l'orage.

Catonis dictum in malos philosophos.

MARCUS CATO consularis, et censorius publicis jam privatisque opulentus rebus, villas suas inexcultas et rudes, ne tectorio quidem prælitas fuisse dicit, ad annum usque ætatis suæ LXX, atque ibi posteà his verbis utitur : Neque mihi (inquit) ædificatio, neque vasum, neque vestimentum ullum est in manu pretiosum, neque pretiosus servus, neque ancilla. Si quid est (inquit) quo utar, utor: si non est, ego sum, cuique per me uti, atque frui licet. Tum deinde addit: Vitio vertunt, quia multa egeo at ego illis, quia nequeunt egere. Hæc mera veritas Tusculani hominis, egere se multis rebus, et nihil tamen cupere dicentis, plus hercle commovet ad exhortandam parcimoniam, sustinendamque inopiam, quam Græcæ istorum præstigiæ, philosophari sese dicentium, umbrasque verborum inanes fingentium : qui se nihil habere, et nihil tamen egere, ac nihil cupere dicunt cùm et habendo, et egendo et cupiendo ardeant.

Apologus de cassita.

ESOPUS ille è Phrygia fabulator, haud immerito sapiens existimatus est : cùm quæ utilia monitu-suasuque erant, non severè, non imperiosè præcepit, et censuit, ut philosophis

(1) Esope fut d'abord esclave de deux philosophes, de Xant hus et d'Idmon. Ce dernier l'affranchit; son es

Mot de Caton contre les mauvais philosophes.

MARCUS CATON, après avoir exercé le cónsulat et la censure, et enrichi son patrimoine des émolumens de ces deux grandes magistratures, dit que jusqu'à l'âge de soixante-dix ans ses maisons de campagne avoient été sans ornement, et qu'on n'en avoit pas même crépi les murs. «Ma maison, continue-t-il, ni mes meubles, ni mes habits n'offrent rien de précieux; mes esclaves de l'un et de l'autre sexe ne me coûtent point cher. Lorsque j'ai quelque chose à ma disposition, j'en use; si je ne l'ai pas, je m'en passe. Je permets à chacun la jouissance de sa fortune. On me blâme de manquer de bien des choses; moi, je leur reproche de ne savoir pas en manquer. » Cette parole, je manque de bien des choses, et je ne m'en inquiète pas, dans la bouche d'un homme pareil, est plus propre à inspirer l'amour de la parcimonie et la force nécessaire pour supporter l'indigence, que tous ces sophismes des Grecs qui se targuent du nom de philosophes; qni, la bouche toujours pleine de maximes pompeuses, disent qu'ils n'ont rien, qu'ils ne manquent de rien et ne désirent rien, et qui cependant sont les méprisables victimes de la convoitise la plus insatiable.

Fable de l'alouette.

ESOPE de Phrygie, ce fameux apologiste (1), fut mis avec raison dans la classe des sages les plus illustres. Ses fables, pleines de conseils et de leçons de la plus grande utilité,

[ocr errors]

clave l'avoit chariné par une philosophie assaisonnée de gaîté, et par une âme libre dans les fers.

mos est; sed festivos delectabilesque apologos commentus, res salubriter, ac prospicienter. animadversas in mentes, animosque hominum cum audiendi quadam illecebra induit. Velut hæc ejus fabula de aviculæ nidulo lepidè atque jucundè præmonet, spem fiduciamque rerum, quas efficere quis possit, haud unquam in alio, sed in semetipso habendam. Avicula, inquit, est parva, nomen est cassita : habitat, nidulaturque in segetibus: id fermè temporis, ut appetat messis, pullis jamjam plumantibus. Ea cassita in sementes fortè concesserat tempestiviores. Propterea frumentis flavescentibus pulli etiam tunc involucres erant. Cùm igitur ipsa iret cibum pullis quæsitum, monet eos, ut si quid ibi rei novæ fieret, dicereturve, animadverterent; idque uti sibi, ubi redisset, renuntiarent. Dominus posteà segetum illarum filium adolescentem vocat: et, videsne, inquit, hæc ematuruisse, et manus jam postulare; idcirco die crastino, ubi primùm diluculabit, fac amicos adeas: et roges, veniant, operamque mutuam dent, et messem hanc nobis adjuvent. Hæc ille ubi dixit, discessit, Atque ubi rediit cassita, pulli trepiduli circumstrepere, orareque matrem, ut statim jam properet, atque alium in locum sese asportet: nam dominus, inquiunt, misit, qui amicos rogaret, uti luce oriente veniant, et metant. Mater jubet eos à metu otiosos esse. Si enim dominus, inquit, messem ad amicos rejicit, crastino seges non

« PreviousContinue »