Handbook of Translation Studies, Volume 2Yves Gambier, Luc van Doorslaer John Benjamins Publishing, Dis 21, 2011 - 197 mga pahina As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@lessius.eu. |
Mga Nilalaman
1 | |
6 | |
13 | |
Collaborative translation | 17 |
Comparative approaches to translation | 21 |
Cultural approaches | 26 |
Deconstruction | 31 |
Directionality | 37 |
Neurolinguistics and interpreting | 105 |
Orality and translation | 108 |
Paratexts | 113 |
Poetry translation | 117 |
Pseudotranslation | 123 |
Realia | 126 |
Remote interpreting | 131 |
Revision | 135 |
Domestication and foreignization | 40 |
EvaluationAssessment | 43 |
Hybridity and translation | 49 |
Institutional translation | 54 |
Linguistics and translation | 61 |
Literary translation | 69 |
Medical translation and interpreting | 79 |
Metaphors for translation | 84 |
Methodology in translation studies | 88 |
Minority languages and translation | 97 |
Natural translator and interpreter | 102 |
Status of interpreters | 140 |
Status of translators | 146 |
Stylistics and translation | 153 |
Theory of translatorial action | 157 |
Translation policy | 163 |
Translation problem | 169 |
Translation universals | 175 |
Wordplay in translation | 180 |
184 | |
Iba pang mga edisyon - Tingnan lahat
Handbook of Translation Studies: vol. 2 Yves Gambier,Luc van Doorslaer Walang magamit na pagsilip - 2011 |
Mga pangkaraniwang termino at parirala
advertising translation Amsterdam Amsterdam/Philadelphia analysis André approaches to translation Bassnett Bibliography bilingual Catford cognitive cognitive poetics communication concept conceptual metaphors Conference Interpreting context Crowdsourcing deconstruction defined definition Delabastita Derrida Descriptive Translation Studies diflerent discourse English ethical evaluation example fiction field find first function functionalist genres Gideon Toury Holz-Manttari hybrid influence institutional translation issue John Benjamins Koskinen Lefevere linguistic literary translation literature Manchester medical translation Meta metaphors methodology minority languages Mossop multilingual norms notion ofthe ofTranslation oral original paratexts poetic postcolonial practice professional pseudotranslation readers realia Refe ren refer reflect revision role Routledge semantic semiotic signified Simeoni social source text specific speech processing status stylistics target culture target language target text textual tion Toury trans translated texts translating institutions Translation and Interpreting Translation Memory translation policy translation process translation theory translator’s translatorial action University of Ottawa University Press Venuti wordplay words