Handbook of Translation StudiesYves Gambier, Luc van Doorslaer John Benjamins Publishing, 2010 - 458 mga pahina As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http: //www.benjamins.com/online/hts/ . |
Mga Nilalaman
Introduction | 1 |
Adaptation | 3 |
Applied Translation Studies | 7 |
Audiovisual translation | 12 |
Censorship | 18 |
Childrens literature and translation | 22 |
Cognitive approaches | 28 |
Comics in translation | 36 |
Overt and covert translation | 245 |
Philosophy and translation | 247 |
Political translation | 252 |
Polysystem theory and translation | 257 |
Postcolonial literatures and translation | 264 |
Quality in translation | 270 |
Relay interpreting | 276 |
Relevance and translation | 279 |
Commercial translation | 41 |
Committed approaches and activism | 45 |
Community interpreting | 49 |
Competence | 55 |
Computeraided translation | 60 |
Conference interpreting | 66 |
Consecutive interpreting | 75 |
Corpora | 80 |
Curriculum | 87 |
Descriptive Translation Studies DTS | 94 |
Drama translation | 105 |
Ethics and translation | 111 |
Ethnographic approaches | 116 |
Functionalist approaches | 120 |
Gender in translation | 129 |
Globalization and translation | 134 |
Hermeneutics and translation | 141 |
Humor in translation | 147 |
Interpreting | 153 |
Interpreting Studies | 158 |
Interpretive approach | 173 |
Journalism and translation | 180 |
Language learning and translation | 185 |
Legal translation | 191 |
Literary studies and translation studies | 196 |
Localization and translation | 209 |
Machine translation today | 215 |
Media interpreting | 224 |
Multilingualism and translation | 227 |
Networking and volunteer translators | 231 |
Norms of translation | 235 |
Religious translation | 285 |
Retranslation | 294 |
Scientific translation | 299 |
Selftranslation | 306 |
Semantic models and translation | 309 |
Semiotics and translation | 314 |
Sight translation | 320 |
Sign language interpreting and translating | 324 |
Simultaneous conference interpreting
and technology | 329 |
Simultaneous interpreting | 333 |
Sociology of translation | 337 |
Subtitling | 344 |
Technical translation | 350 |
Terminology and translation
| 356 |
The turns of Translation Studies | 366 |
Thinkaloud protocol | 371 |
Transfer and Transfer Studies | 374 |
Translation | 378 |
Translation errors | 385 |
Translation didactics | 389 |
Translation history | 397 |
Translation process | 406 |
Translation strategies and tactics | 412 |
Translation Studies | 419 |
Translation tools | 429 |
Unit of translation | 437 |
Voiceover and dubbing | 441 |
Web and translation | 446 |
451 | |
Iba pang mga edisyon - Tingnan lahat
Mga pangkaraniwang termino at parirala
Accessed activity Amsterdam & Philadelphia analysis applied audiovisual bilingual children’s literature cognitive communication Computer-aided translation concept conference interpreting context corpus linguistics crowdsourcing Descriptive Translation Studies developed discipline discourse English equivalence Even-Zohar example function functionalist gender Gideon Toury global interpreter’s Interpreting Studies involved issues Jerome John Benjamins knowledge legal translation lexical linguistic literary translation London machine translation means multilingual norms original perspective political polysystem post-colonial literature postcolonial practice preters problems professional translators References relevant retranslation role Routledge Seleskovitch semiotics sight translation signed language simultaneous interpreting social source text specific subtitling target culture target language target text technical translation technologies terminology textual tion Toury traduction trans transfer translated texts translation and interpreting translation competence translation memory translation process translation scholars translation strategies Translation Studies translation theory translator training translator’s Tübingen types University of Ottawa users words