Handbook of Translation Studies

Harapang Pabalat
Yves Gambier, Luc van Doorslaer
John Benjamins Publishing, 2010 - 458 mga pahina
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http: //www.benjamins.com/online/hts/ .
 

Mga Nilalaman

Introduction
1
Adaptation
3
Applied Translation Studies
7
Audiovisual translation
12
Censorship
18
Childrens literature and translation
22
Cognitive approaches
28
Comics in translation
36
Overt and covert translation
245
Philosophy and translation
247
Political translation
252
Polysystem theory and translation
257
Postcolonial literatures and translation
264
Quality in translation
270
Relay interpreting
276
Relevance and translation
279

Commercial translation
41
Committed approaches and activism
45
Community interpreting
49
Competence
55
Computeraided translation
60
Conference interpreting
66
Consecutive interpreting
75
Corpora
80
Curriculum
87
Descriptive Translation Studies DTS
94
Drama translation
105
Ethics and translation
111
Ethnographic approaches
116
Functionalist approaches
120
Gender in translation
129
Globalization and translation
134
Hermeneutics and translation
141
Humor in translation
147
Interpreting
153
Interpreting Studies
158
Interpretive approach
173
Journalism and translation
180
Language learning and translation
185
Legal translation
191
Literary studies and translation studies
196
Localization and translation
209
Machine translation today
215
Media interpreting
224
Multilingualism and translation
227
Networking and volunteer translators
231
Norms of translation
235
Religious translation
285
Retranslation
294
Scientific translation
299
Selftranslation
306
Semantic models and translation
309
Semiotics and translation
314
Sight translation
320
Sign language interpreting and translating
324
Simultaneous conference interpreting and technology
329
Simultaneous interpreting
333
Sociology of translation
337
Subtitling
344
Technical translation
350
Terminology and translation
356
The turns of Translation Studies
366
Thinkaloud protocol
371
Transfer and Transfer Studies
374
Translation
378
Translation errors
385
Translation didactics
389
Translation history
397
Translation process
406
Translation strategies and tactics
412
Translation Studies
419
Translation tools
429
Unit of translation
437
Voiceover and dubbing
441
Web and translation
446
Subject index
451
Copyright

Iba pang mga edisyon - Tingnan lahat

Mga pangkaraniwang termino at parirala

Impormasyon sa aklat